segunda-feira, 21 de setembro de 2009

pagode-folk-indie

é o que eu sempre digo: o google translator é a revolução que veio pra unir as nações, acabar com as guerras, destruir os muros, diluir os preconceitos... enfim, uma loucura de cabo a rabo. por exemplo, vi lá no let it blog uma série de videos com versões em inglês (na base do voz & violão) para sucessos do pagode da década de 1990. estão lá, no canal pagodeversions, clássicos do só pra contrariar ("que se chama amor"), molejo ("caçamba") e do exalta samba ("eu me apaixonei pela pessoa errada"), que você vê e ouve logo abaixo.



coincidência ou não, poucas semanas atrás havia conhecido o igualmente genial blog embracing brazilian poetry, que passa para a língua daquele cara lá, o shakespeare, canções de carlinhos brown, é o tcham, latino, chatuba de mesquita, kelly key, ivete sangalo, raimundos e por aí vai (com direito a importantes introduções contextualizadoras para os gringos a antenados). globalização, a gente se vê por aí.

p.s.: uma brincadeira parecida começa a tomar corpo no twitter. o mano edson franco, corjaman de primeira grandeza, deu início ao #Brazilianquotes, traduções para o inglês de ditados populares bem nossos. o resultado, claro, é hilário e já ganhou muitas contribuições.

atualização em 24 de outubro: o mano que faz o pagode versions é brasileiro, claro, e mora em buenos aires. chama-se túlio pires bragança e tem um blog chamado aires buenos.

Nenhum comentário: